Sprakforsvaret
   

Brevväxling med Didriksons om tvättinstruktioner

 

(Brevväxlingen läses nedifrån och upp)

Tack för svaret, men jag tycker inte att det var särskilt informativt. Jag listar följande synpunkter:

Informationen i plaggen:

1. Det faktum att Didriksons inte själva är återförsäljare och inte har stora volymer här är inget argument för att inte ha tvättinstruktioner också  på svenska. Det är självklart inte nödvändigt att ha en speciell tvättetikett för den svenska marknaden, utan att ha en flerspråkig etikett på alla plagg.

Svenska ska naturligtvis finnas med, men med tanke på de länder era kläder säljs i, enligt er hemsida, borde instruktionerna också finnas på finska, tyska, holländska, och sist men inte minst, ryska. Sex språk är inte särskilt mycket, med mindre stil och ev. en något större lapp vore det fullt möjligt.

Som jag nämnde i mitt förra mejl är det frågan om detaljerade instruktioner som inte täcks av tvättsymboler, och enligt svensk konsumentköplag har  man rätt att få instruktioner om en varas skötsel på svenska (eller något annat nordiskt språk). Om det inte står i själva plagget bör de, enligtKonsumentverket finnas på papper hos återförsäljarna, och lämnas ut vid köp. När jag köpte jackan fick jag inte något papper med tvättråd på svenska. 

Jag vet inte hur konsumentlagstiftningen ser ut i andra länder, men det är, som jag skrev, ett bevis på nonchalans mot kunden att endast ha information på engelska. Både mot era svenska och utländska kunder, men speciellt dåligt är det förstås att inte ett svenskt företag har information på svenska i Sverige! Som jämförelse har det tyska Adidas, förutom tvättsymboler, specifika tvättinstruktioner och materialinformation på 21 språk på sina lappar i plaggen.

2. Vad gäller de vidhängande pappersetiketterna är det samma sak, det skulle säkert gå att ha texten på åtminstone svenska, förutom engelska. Där är det ju mest reklam, och inte skötselråd, men som sagt, dåligt av ett svenskt företag att inte ha något på svenska.

3. Du nämner att ni nu förser era plagg med er webbadress. Jag tycker inte att det är likvärdigt med en tvättinstruktion i plagget, eller att få ett löst papper vid inköp. Visst är det svårt att få med alla råd och tips på en tvättetikett, men om ni menar att webbadressen ska vara en ersättning för flerspråkiga tvättinstruktioner så är det en dålig lösning för konsumenten, tycker jag. För det första kan man inte räkna med att alla har tillgång till Internet ständigt och överallt. För det andra, när man ska tvätta ska man då alltså gå in på Internet, gå in på er hemsida, antingen memorera instruktionerna, trycka ut dem på papper eller skriva ner dem, och ta med sig dem? För vem har dator i tvättstugan?

4. Angående språket på er hemsida: Du skriver att nästa år ska den vara på flera språk, men nämner inte något om vilka språk. Jag utgår dock från att ett  av språken kommer att vara svenska. Visst är det bra, men det borde förstås vara en självklarhet från början för ett svenskt företag.

5. Slutligen: Den felaktiga tvättmärkningen angående torktumling. Symbolen indikerar att plagget tål torktumling, men på engelska står att man ej ska torktumla. Ditt uttalande: "... materialet tål torktumling utan att ta skada, men att man bör vara försiktig då sömmarna är tejpade (så en skonsam  torktumling ej alltför ofta fungerar" är väldigt otydligt. Ska jag tolka det som att torktumling i låg temperatur är möjligt? (Det brukar gå att välja låg  temperatur på torktumlare.) Det ska vara antingen en överkorsad torktumlare som symbol, eller om det är möjligt att tumla i låg temperatur utan att plagget skadas, så ska det vara en torktumlingssymbol med en prick inuti cirkeln. Denna symbol betyder just "torktumling i låg temperatur". Jag utgår  ifrån att den felaktiga märkningen kommer att ändras.

Med vänlig hälsning
Susanne Ljung Adriansson


From: Sören Andreasson  
To: susanne.ljung-adriansson@telia.com
Sent: Tuesday, November 18, 2008 9:17 PM
Subject: VB: SV: Tvättmärkning i era plagg

Hej Susanne,

Jag kan förstå din frustration ang. informationen på plagget du köpt, jag blir själv lika irriterad emellanåt då jag ej snabbt får den informationen jag behöver. (Det är ju inte ens alltid på engelska)

När det gäller tvättrådet så skall det vara en överkorsad symbol då vi ej rekommenderar torktumling, förutom när vi kan förklara för en konsument att materialet tål torktumling utan att ta skada, men att man bör vara försiktig då sömmarna är tejpade. (så en skonsam torktumling ej allt för ofta fungerar) För hård torktumling kan skada tejpen och då ge läckage på plagget. Beklagar felet.

När det gäller informationen på plaggen så finns det ju olika aspekter på information, och vi har valt att på pappersetiketterna som slängs efter det att man tagit hem plagget, gå en balansgång mellan att ha en så attraktiv och saklig information som möjligt, men ändå med tanke på miljön använda minimalt med papper.(Då skulle vi få problem med alla språk) Exempelvis är vår nästa kollektion endast med återvunnet pappersetiketter.

Tvättetiketterna i tyg som sitter i plagget har vi nu försett med vår webb adress, och tanken där är att kunna förmedla ytterligare information kring skötsel av plaggen då det ofta är svårt att få med alla råd och tips, på hur man håller ett funktionsplaggs livslängd på en tvättetikett. Speciellt om man jobbar med flera länder.

De företag som du räknar upp nedan är samtliga återförsäljare med basen i Sverige och är därför inriktade med stora volymer i Sverige. De flesta varumärkes leverantörer måste dock på olika sätt, försöka lösa informationen med mindre volymer i varje land och hamnar då ofta i ett dilemma där Engelskan är det enda gemensamma språket. Vår hemsida används idag på samma sätt av flera länder, och då har vi valt att hittills ha den på Engelska. Glädjande kan vi dock konstatera att vi ökar försäljningen även på export och att vi därigenom redan nästa år kan erbjuda den på flera språk, vilket naturligtvis är vad vi vill.

Vår målsättning är en nöjd kund och det hoppas jag att du är med produkten du köpt, så skall vi försöka förbättra informationen så långt vi kan.

Mvh
Sören Andreasson


Till den det berör på Didriksons

Jag köpte i lördags en jacka av märket Didriksons på Intersport, Gränby centrum i Uppsala. Hemkommen tittade jag på den vidhängande prislappen där det också fanns information om företaget Didrikson, era plagg och så vidare. Det visade sig bara stå på engelska. Jag tänkte: "Didrikson, Grundsund, det låter svenskt, men det kanske inte är det...dumt i vilket fall att det inte står på svenska." Så tittade jag på lappen i själva jackan med information om material och tvättinstruktioner. Förutom de sedvanliga symbolerna stod det en hel radda instruktioner, enbart på engelska. Detta förvånade och irriterade mig. Det brukar alltid finnas instruktioner på svenska på kläder, om det inte finns tvättsymboler för dem, t ex "tvätta separat" "tvätta med avigsidan ut" osv. Jag hittade Didriksons hemsida på nätet och fann att ni mycket riktigt är ett svenskt företag.

Jag tycker det är mycket dåligt att inte ha märkning på svenska i plaggen och vill framföra mitt klagomål på det. Det är frågan om detaljerade och säkert viktiga instruktioner som inte täcks av tvättsymbolerna. Jag citerar: "Do not use fabric softeners. Remove promptly from the washer. Do not tumble dry. Wash separately the first time. Close all zippers. Press buttons and velcro before washing". Informationen om torktumling är dessutom motsägande: Det finns en symbol för torktumling, men det står ju "do not tumble dry". Om plagget ej tål torktumling ska det ju vara en överkorsad symbol för torktumling. Vilket gäller i det här fallet?

Enligt konsumentköplagen har man som konsument rätt att få bruksanvisning på svenska för varor som köps i Sverige. Jag tycker det är under all kritik med ett svenskt företag som inte följer den bestämmelsen!

Om ni inte visste det så kan jag tala om att andra svenska klädtillverkare, såväl som många importörer, har märkning på svenska. Några exempel: Skjorta från H&M: materialinformation på 20 olika språk. Tillika 3 olika varianter av tvättsymboler, samt samma information i text på franska, engelska och kinesiska. Väst från Lindex: materialinformation och de tvättinstruktioner som ej täcks av symbolerna på 7olika språk. Jacka importerad av Stadium: information och instruktioner på 3 språk, svenska, finska och engelska.

Jag har av en konsumentvägledare fått veta att jag som kund, eftersom det inte finns instruktioner på svenska, kan vända mig till butiken som sålde jackan och höra efter om de har instruktioner på svenska i pappersform att lämna ut. Om butiken inte har det ska den kontakta er för att få det. Om ni inte kan tillhandahålla det är det brott mot bestämmelsen om bruksanvisning på svenska.  Jag har valt att kontakta er på Didriksons direkt istället, för att göra er uppmärksamma på detta. Varför inte ha de citerade instruktionerna på svenska? Det vittnar om nonchalans mot kunden att ha allt på engelska. Och inte bara mot era svenska kunder - hur är det med märkning på era plagg som exporteras? Ni exporterar tydligen till 11 olika europeiska länder inklusive Ryssland.

Dessutom har jag lagt märke till att er hemsida så gott som uteslutande är på engelska, vilket också är dåligt tycker jag. Många andra företag har flerspråkiga hemsidor, och borde ni väl åtminstone ha text på svenska som svenskt företag! Varför bara information om barnoveraller och inget annat på svenska?

Jag förväntar mig ett svar på detta.

Med vänlig hälsning

Susanne Ljung Adriansson

Åter till Brevarkiv!